Entre l’anglais américain et l’anglais britannique, les différences de vocabulaire sont nombreuses. Pour un candidat qui prépare l’UE 12 Anglais des affaires au DCG, il est important de savoir reconnaître ces variantes pour éviter les contresens dans les textes économiques, juridiques et financiers donnés en support d’épreuve.
1. stock (US) / share (UK) Une action en bourse. « The company issued new shares to raise capital on the London Stock Exchange. » → L’entreprise a émis de nouvelles actions pour lever des capitaux à la Bourse de Londres. Stock désigne une action en anglais américain, mais attention : en anglais britannique, stock signifie davantage un ensemble de titres ou d’obligations d’État. Share, en revanche, désigne précisément une action individuelle. Un contresens fréquent dans les textes financiers proposés à l’UE 12 Anglais des affaires au DCG.
2. accounts payable (US) / creditors (UK) Les dettes fournisseurs. « The auditors flagged a significant increase in creditors on the balance sheet. » → Les auditeurs ont signalé une hausse significative des dettes fournisseurs au bilan. Une distinction utile dès que l’on travaille sur un document comptable ou un rapport annuel.
3. accounts receivable (US) / debtors (UK) Les créances clients. « A rise in debtors may indicate difficulties in collecting outstanding invoices. » → Une hausse des créances clients peut indiquer des difficultés à recouvrer les factures impayées.À maîtriser absolument pour lire un document comptable anglophone sans confusion.
4. inventory (US) / stock (UK) Les stocks de marchandises. « The retailer reported a sharp reduction in stock levels ahead of the holiday season. » → Le détaillant a signalé une forte réduction de ses stocks avant la saison des fêtes. Ici, stock reprend ses droits côté britannique, mais cette fois pour désigner les marchandises et non les titres financiers. C’est précisément le type de polysémie que l’épreuve écrite peut exploiter pour tester la vigilance du candidat.
5. chief executive officer (US) / managing director (UK) Le directeur général. « The managing director presented the annual results to the board of directors. » → Le directeur général a présenté les résultats annuels au conseil d’administration. CEO est omniprésent dans la presse américaine et s’est largement internationalisé. En Grande-Bretagne, managing director reste la formule traditionnelle dans les documents officiels et les rapports d’entreprise.
6. layoff (US) / redundancy (UK) Un licenciement économique. « The restructuring plan is expected to result in over two hundred redundancies. » → Le plan de restructuration devrait entraîner plus de deux cents licenciements économiques. Layoff est le terme américain courant dans les articles sur les plans sociaux. En anglais britannique, redundancy s’impose, souvent assorti d’un cadre légal précis : redundancy pay, statutory redundancy.
7. fiscal year (US) / financial year (UK) L’exercice comptable. « The company reported a pre-tax profit of £4.2 million for the financial year ending March. » → L’entreprise a déclaré un bénéfice avant impôt de 4,2 millions de livres sterling pour l’exercice se terminant en mars. Les deux expressions désignent la même réalité, mais leur alternance dans un même document peut perturber un lecteur non averti.
8. attorney (US) / solicitor (UK) Un juriste ou avocat conseil. « The firm’s solicitor advised against signing the contract without further due diligence. » → Le juriste de l’entreprise a déconseillé de signer le contrat sans un audit préalable approfondi. Attorney est le terme générique américain pour désigner un avocat. En Grande-Bretagne, la profession est divisée : solicitor pour le conseil juridique et la rédaction de contrats, barrister pour la plaidoirie.
9. intern (US) / trainee (UK) Un stagiaire en entreprise. « The firm takes on a cohort of trainees each September as part of its graduate programme. » → L’entreprise accueille une promotion de stagiaires chaque septembre dans le cadre de son programme diplômant. Intern est omniprésent dans la presse américaine et dans les articles sur le monde du travail. En Grande-Bretagne, on parle davantage de trainee ou de work placement.
10. 401(k) (US) / pension scheme (UK) Le plan d’épargne retraite. « Employers are legally required to enrol eligible workers into a workplace pension scheme. » → Les employeurs sont légalement tenus d’inscrire les salariés éligibles à un plan d’épargne retraite d’entreprise. Le 401(k) est un dispositif fiscal propre au système américain. En Grande-Bretagne, pension scheme désigne tout dispositif de retraite d’entreprise, depuis la réforme de l’auto-enrolment de 2012. Un sujet qui revient fréquemment dans les textes sur la protection sociale et les avantages salariaux.
Ces dix exemples illustrent une réalité que tout candidat à l’UE 12 Anglais des affaires au DCG doit intégrer : un texte économique anglophone ne se lit pas de la même façon selon qu’il provient d’un journal américain ou britannique.