5 autres faux amis à connaître

Que ce soit en compréhension ou en expression, les faux amis restent l’un des pièges les plus fréquents dans les copies de l’UE12 – Anglais des affaires au DCG. Voici cinq nouveaux exemples particulièrement redoutables dans un contexte économique et professionnel.

Achieve

Achieve ressemble à « achever » mais il signifie en réalité « atteindre », « accomplir », « réussir à obtenir ». Il exprime une réussite, jamais une fin ou une interruption.

Exemple : The company achieved record sales figures last quarter. → L’entreprise a atteint des chiffres de ventes records le trimestre dernier.

Pour dire « achever » au sens de « terminer », on utilisera to complete, to finish ou to conclude. Pour « mettre fin à », to end ou to terminate.

Comprehensive

À première vue, comprehensive semble proche de « compréhensif ». Pourtant, les deux mots n’ont aucun lien. Comprehensive signifie « complet », « exhaustif », « qui couvre l’ensemble d’un sujet ». C’est un adjectif très fréquent dans les documents d’analyse, de stratégie ou de reporting que vous rencontrerez à l’UE12 Anglais des affaires au DCG.

Exemple : The board requested a comprehensive review of the company’s financial position. → Le conseil d’administration a demandé un examen complet de la situation financière de l’entreprise.

Pour dire « compréhensif » au sens d’« indulgent » ou « qui fait preuve de compréhension », on utilisera understanding.

Delay

Delay est un autre faux amis insidieux dans un contexte contractuel ou logistique. Beaucoup de candidats peuvent être tentés de le traduire par « délai » — ce qui est inexact. Delay signifie « retard », pas « délai ». La nuance est importante : un retard est subi, un délai est accordé ou fixé.

Exemple : The delivery was subject to a significant delay due to supply chain disruptions. → La livraison a subi un retard important en raison de perturbations dans la chaîne d’approvisionnement.

Pour dire « délai » au sens de temps imparti ou accordé, on utilisera deadline pour une date limite, timeframe pour une période définie, ou lead time dans un contexte de production et de logistique.

Demand

Le nom demand ressemble à « demande » et se traduit ainsi dans la quasi-totalité des cas. Le verbe en revanche exprime une revendication et signifie exiger.

Exemple : The client demanded immediate action to resolve the delivery issue. → Le client a exigé une action immédiate pour résoudre le problème de livraison.

Pour dire « faire une demande » au sens neutre et courtois, on utilisera to make a request ou, selon le contexte, to apply. Et pour « l’offre et la demande », supply and demand reste bien le terme consacré.

Sensible

Sensible est peut-être le faux ami le plus de la liste. Il ne se traduit par « sensible » au sens émotionnel — fragile, susceptible, à fleur de peau. Il signifie en réalité « raisonnable », « judicieux », « qui fait preuve de bon sens ».

Exemple : The management team made a sensible decision to postpone the project until market conditions improved. → L’équipe dirigeante a pris une décision raisonnable en reportant le projet jusqu’à l’amélioration des conditions de marché.

Pour dire « sensible » au sens émotionnel, on utilisera sensitive. Et pour « sensible » au sens de « délicat » ou « confidentiel » — comme dans « des informations sensibles » — on dira sensitive également, ou encore confidential selon le contexte.

À l’UE12 – Anglais des affaires du DCG, chaque mot compte. Les faux amis sont d’autant plus dangereux qu’ils passent souvent inaperçus à la relecture : le sens paraît plausible, la phrase semble correcte, mais le contresens est là. Prendre le temps de les identifier et de les mémoriser avant l’examen, c’est s’assurer une lecture plus rapide des documents et une expression plus fiable dans les productions écrites.