Que ce soit au niveau de la compréhension ou de l’expression, il est essentiel de bien connaître les faux-amis avant d’arriver à l’épreuve UE12 d’Anglais des affaires du DCG. .Voici cinq faux amis particulièrement fréquents, et particulièrement dangereux, pour les étudiants.
Actually
On trouve encore dans les copies de l’UE 12 – Anglais des affaires au DCG, des fautes dans l’utilisation de ces mots. Beaucoup d’étudiants traduisent spontanément par « actuellement ». C’est une erreur classique. Pourtant, actually signifie « en fait », « en réalité ». Il sert à corriger une idée, à apporter une précision ou à introduire une nuance.
Exemple :
The company is actually doing very well.
→ En réalité, l’entreprise se porte très bien.
Pour dire « actuellement », il faut utiliser currently, at the moment ou presently.
Eventually
Autre piège redoutable : eventually ne signifie pas « éventuellement ». Ce mot veut dire « finalement », « à terme », « tôt ou tard ». Il indique qu’un processus a pris du temps avant d’aboutir.
Exemple :
After months of negotiation, the two firms eventually reached an agreement.
→ Après des mois de négociation, les deux entreprises ont finalement trouvé un accord.
Pour traduire « éventuellement », on utilisera plutôt possibly, potentially ou if necessary.
Comprehensive
À première vue, comprehensive semble proche de « compréhensif ». Pourtant, les deux mots n’ont aucun lien. Comprehensive signifie « complet », « exhaustif ».
Exemple :
The report provides a comprehensive analysis of the market.
→ Le rapport propose une analyse complète du marché.
Pour dire « compréhensif » au sens d’« indulgent », on utilisera understanding.
Consistent
Beaucoup d’étudiants pensent que consistent signifie « consistant », au sens de « solide » ou « épais ». Ce n’est pas le cas. Ce mot veut dire « cohérent », « constant », « fiable dans la durée ».
Exemple :
The company has achieved consistent growth over the past five years.
→ L’entreprise a enregistré une croissance régulière au cours des cinq dernières années.
Pour « consistant » (en parlant d’une texture), on dira plutôt thick ou dense.
Attend
Cette faute est également récurrente dans les copies de l’UE12 – Anglais des affaires au DCG. Attend ne signifie pas « attendre », mais « assister à », « être présent à ».
Exemple :
She attended an international marketing conference.
→ Elle a assisté à une conférence internationale de marketing.
Le verbe « attendre » se traduit par to wait.
À l’UE12 – Anglais des affaires du DCG, la rigueur lexicale est une véritable compétence. Plus votre vocabulaire est sûr, plus votre lecture devient rapide et plus votre expression gagne en clarté. Éviter de tomber le piège des faux-amis est un moyen de se démarquer d’autres copies.